在英文網(wǎng)站建設(shè)過(guò)程中,所選字體必須與英文字母匹配,不能隨意使用。然而,許多企業(yè)在建設(shè)英文網(wǎng)站時(shí)往往忽略了這一方面。字體和框架的選擇是根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)網(wǎng)站的宋風(fēng)格設(shè)計(jì)的。然而,應(yīng)該注意的是,英文網(wǎng)站上的字體應(yīng)該是羅馬字體,否則會(huì)給用戶帶來(lái)不便,降低他們的體驗(yàn)。
英語(yǔ)網(wǎng)站風(fēng)格的運(yùn)用
在英文網(wǎng)站的建設(shè)過(guò)程中,有必要清楚地知道中文網(wǎng)站的風(fēng)格和類型應(yīng)該是不同的,而且差異很大。通過(guò)對(duì)比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,通常使用多種顏色來(lái)搭配,但是英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,顏色也比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和顏色的設(shè)計(jì)和搭配應(yīng)該簡(jiǎn)潔大氣。
英語(yǔ)網(wǎng)站的翻譯
翻譯是英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)中非常重要的一個(gè)方面。事實(shí)上,不僅要注意中文,還要注意其他語(yǔ)言的翻譯。然而,許多網(wǎng)站要么直接通過(guò)在線翻譯軟件進(jìn)行翻譯,要么找到相關(guān)學(xué)生進(jìn)行翻譯。然而,這不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,不準(zhǔn)確的翻譯帶來(lái)的弊端也很大。此外,翻譯過(guò)程應(yīng)結(jié)合用戶的文化背景和生活習(xí)慣,使用戶能有更親切感,真正解決用戶的實(shí)際需求,也能體現(xiàn)企業(yè)或品牌的程度。
網(wǎng)站建設(shè)的圖像處理